sábado, 24 de noviembre de 2018

Lengua Materna por Estefany Malpartida Vargas


Lengua Materna

Malpartida Vargas Estefany
estefany.malpartida@unmsm.edu.pe

La educación nos permite tener mayores y mejores oportunidades para desarrollarnos como personas. En el Perú, más de un millón de niños, niñas y adolescentes indígenas deberían recibir una educación que respete su lengua y cultura. Es decir, una educación intercultural bilingüe. Pero ¿sabes qué es y por qué es importante?
La Educación Intercultural Bilingüe (EIB)  es un derecho de los niños, niñas y adolescentes indígenas que implica el uso de las lenguas y de las culturas indígenas durante el proceso de aprendizaje escolar. Es importante porque los estudiantes aprenden mejor y porque promueve la valoración y enriquecimiento de la propia cultura y el respeto a la diversidad.
Lamentablemente, en muchas escuelas, a los estudiantes se les continúa enseñando solo en castellano sin que puedan entender este idioma o lo hagan con mucha dificultad. Si bien se han tenido grandes avances como la implementación de un acompañamiento pedagógico en EIB,  la producción de materiales educativos en lenguas originarias y mejorar el acceso a la carrera de EIB, aún se tiene retos pendientes, entre ellos:
·      Contar con más docentes que conozcan y valoren la cultura de sus estudiantes. Que manejen su lengua originaria a nivel oral y escrito así como el castellano y que apliquen las estrategias de la EIB.
·      Que los docentes cuenten con un acompañamiento pedagógico porque cuando reciben orientación sobre cómo usar e incorporar la lengua y la cultura en sus clases, los resultados mejoran todavía más.
·         Además, es importante que desarrollen capacidades para enseñar en escuelas multigrado, las cuales representan al 80% de las escuelas primarias EIB.
·         Que los materiales educativos sean distribuidos a tiempo.

Está demostrado que cuando los niños, niñas y adolescentes aprenden en su lengua materna aprenden mejor. Un ejemplo de ello, es que en el año 2012 (según la Evaluación Censal de Estudiantes), 8 de cada 100 estudiantes indígenas entendía lo que leía en su lengua materna. Gracias a la EIB, en el año 2014 esta cifra se duplicó (García & Senovilla, 2008).
Sin embargo, todavía existe una gran diferencia cuando se les compara con estudiantes castellano hablantes. Donde 5 de cada 10 alumnos, entiende lo que lee. ¿Te imaginas si todos los estudiantes indígenas tuvieran las mismas oportunidades para acceder a la educación? Esto se puede lograr y para ello el Estado debe seguir trabajando para fortalecer la EIB de acuerdo a las necesidades de cada población.

Logramos mejores aprendizajes cuando los profesores nos enseñan en nuestra lengua materna
La Educación Intercultural Bilingüe (EIB), como política educativa peruana, es para todos y promueve aprendizajes de la lengua originaria y del castellano desde el nivel inicial. En contextos indígenas, hay varias evidencias y testimonios de que se obtienen mejores resultados cuando los profesores saben y usan la lengua de la comunidad en la escuela y promueven aprendizajes desde su cultura hacia las demás. La educación es un derecho fundamental. Como país de muchas lenguas, debemos asegurar que todos los niños, niñas y adolescentes que asisten a la escuela puedan tener un profesor que se comunique en su lengua materna (con la que empezaron a hablar) y que les ayude a comprender y adquirir competencias en la misma, en castellano y también en alguna lengua extranjera. Debemos estar alertas y exigir que se cumpla este derecho por una educación de calidad para todos los niños, niñas y adolescentes.

Debemos promover el uso de las lenguas que se están dejando de hablar
La mayoría de las lenguas indígenas del Perú están sufriendo la disminución de sus hablantes. De nuestras 47 lenguas indígenas, 3 están en peligro y 18 en serio peligro de desaparecer. La principal razón de esta situación es porque los padres creen que su lengua originaria no es tan importante como otras lenguas, piensan que serán maltratados por no entender castellano y deciden no enseñársela a sus hijos. En realidad esta triste decisión de los padres es resultado de la fuerte discriminación que sufren los peruanos y peruanas que pertenecen a pueblos originarios. Por eso, es deber de TODOS promover el uso de las lenguas originarias y su transmisión para que no se pierdan. No debemos nunca avergonzarnos por hablar una lengua indígena. Todo lo contrario, debemos sentirnos orgullosos de hablar la hermosa lengua de nuestro pueblo, cuyas palabras atesoran milenios de historia y sabiduría (Quevedo Palomo & Quevedo Palomo, 2013).

Las lenguas indígenas habladas actualmente son la muestra de la resistencia de la identidad de los pueblos originarios
Se calcula que, en nuestro país, en los últimos 400 años por lo menos unas 35 lenguas se han extinguido. Las lenguas que actualmente se hablan son lenguas que han resistido a los siglos de discriminación porque sus hablantes las han continuado utilizando en sus ambientes familiares, en sus comunidades y en su vida cotidiana. A través del uso de sus lenguas, los pueblos conservan y transmiten sus afectos, sus tradiciones, su cosmovisión, sus propios valores y sus conocimientos a las siguientes generaciones y al mundo. Por eso las lenguas son parte esencial de la identidad cultural y social de los pueblos indígenas del Perú; por lo tanto, de nuestra identidad nacional.

Todas las lenguas indígenas peruanas son oficiales
Según la Constitución del Perú y la Ley de Lenguas (Ley N° 29735), todas las lenguas indígenas son oficiales en las zonas donde predominan. Esto quiere decir que el Estado tiene la obligación de implementar la atención en lenguas indígenas en todos sus niveles de gobierno y en todas las instituciones y organismos públicos ubicados en dichas zonas. Además, significa que los peruanos y peruanas tenemos derecho a usar nuestra lengua de manera oral o escrita en cualquier espacio y ante cualquier autoridad, recurriendo a la ayuda de un intérprete de ser necesario. El cumplimiento de lo que implica la oficialidad de las lenguas permitirá que el Estado y la comunidad mantengan un diálogo fluido para el bienestar común. Por eso, si hablas una lengua diferente al castellano y acudes a un servicio del Estado y no entiendes algo, pide un traductor, es tu derecho; si ves que una persona quiere atenderse en un servicio y no entiende castellano, exige que sea atendido con ayuda de un intérprete y traductor (Ramirez G. & Huamán R., 2009).

No todos los que hablan una lengua indígena entienden el castellano
Pese a que la mayoría de personas que habla una lengua indígena conoce el castellano, aún existe un gran número de personas que se desenvuelve hablando solo en su lengua indígena. Esto se debe, principalmente, a que su vida social se circunscribe al ámbito de su comunidad, donde es entendida por todos hablando la lengua indígena; y porque no ha tenido espacios para aprender el castellano, pues estos espacios se encuentran fuera de la comunidad. Por ello, cuando esta persona interactúa con personas foráneas, no puede expresarse en castellano. Muchas personas suelen ver esta situación como que la persona “no sabe nada”, “no quiere hablar” o “no tiene nada que decir”, cuando en realidad tiene mucho que decir, pero se le está preguntando en la lengua equivocada. Ante situaciones como esta, es necesario promover que los servicios se ofrezcan en la lengua de los usuarios o contar con un intérprete que domine el castellano y la lengua indígena, a fin de poder llegar a un entendimiento de ambas partes.

Bibliografía


1.      García, T., & Senovilla, A. (2008). El papel de la Lengua Materna en la enseñanza- aprendizaje de una gramática para comunicar. Centro Virtual Cervantes, 10.

2. Quevedo Palomo, I., & Quevedo Palomo, I. (2013). El dominio de la lengua materna, una necesidad para el aprendizaje de la lengua inglesa. Edu Sol, 12.

3. Ramirez G., C., & Huamán R., A. (2009). La enseñanza de la Lengua Materna. Centro Virtual Cervantes, 24.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario

EMBARAZO ADOLESCENTE EN JÓVENES UNIVERSITARIOS

EMBARAZO ADOLESCENTE EN JÓVENES UNIVERSITARIOS                         Maria Estrella Zegarra Araja                            (Escuela de...