Lengua Materna
Malpartida Vargas Estefany
estefany.malpartida@unmsm.edu.pe
La educación nos
permite tener mayores y mejores oportunidades para desarrollarnos como
personas. En el Perú, más de un millón de niños, niñas y adolescentes indígenas
deberían recibir una educación que respete su lengua y cultura. Es decir, una
educación intercultural bilingüe. Pero ¿sabes qué es y por qué es importante?
La Educación
Intercultural Bilingüe (EIB) es un
derecho de los niños, niñas y adolescentes indígenas que implica el uso de las
lenguas y de las culturas indígenas durante el proceso de aprendizaje escolar.
Es importante porque los estudiantes aprenden mejor y porque promueve la
valoración y enriquecimiento de la propia cultura y el respeto a la diversidad.
Lamentablemente, en
muchas escuelas, a los estudiantes se les continúa enseñando solo en castellano
sin que puedan entender este idioma o lo hagan con mucha dificultad. Si bien se
han tenido grandes avances como la implementación de un acompañamiento
pedagógico en EIB, la producción de materiales educativos en lenguas
originarias y mejorar el acceso a la carrera de EIB, aún se tiene retos
pendientes, entre ellos:
· Contar con más docentes que conozcan y
valoren la cultura de sus estudiantes. Que manejen su lengua originaria a nivel
oral y escrito así como el castellano y que apliquen las estrategias de la EIB.
· Que los docentes cuenten con un
acompañamiento pedagógico porque cuando reciben orientación sobre cómo usar e
incorporar la lengua y la cultura en sus clases, los resultados mejoran todavía
más.
·
Además,
es importante que desarrollen capacidades para enseñar en escuelas multigrado,
las cuales representan al 80% de las escuelas primarias EIB.
·
Que los
materiales educativos sean distribuidos a tiempo.
Está demostrado que
cuando los niños, niñas y adolescentes aprenden en su lengua materna aprenden
mejor. Un ejemplo de ello, es que en el año 2012 (según la Evaluación Censal de
Estudiantes), 8 de cada 100 estudiantes indígenas entendía lo que leía en su
lengua materna. Gracias a la EIB, en el año 2014 esta cifra se duplicó (García &
Senovilla, 2008) .
Sin embargo,
todavía existe una gran diferencia cuando se les compara con estudiantes
castellano hablantes. Donde 5 de cada 10 alumnos, entiende lo que lee. ¿Te
imaginas si todos los estudiantes indígenas tuvieran las mismas oportunidades
para acceder a la educación? Esto se puede lograr y para ello el Estado debe
seguir trabajando para fortalecer la EIB de acuerdo a las necesidades de cada
población.
Logramos mejores
aprendizajes cuando los profesores nos enseñan en nuestra lengua materna
La Educación Intercultural Bilingüe (EIB), como política
educativa peruana, es para todos y promueve aprendizajes de la lengua
originaria y del castellano desde el nivel inicial. En contextos indígenas, hay
varias evidencias y testimonios de que se obtienen mejores resultados cuando
los profesores saben y usan la lengua de la comunidad en la escuela y promueven
aprendizajes desde su cultura hacia las demás. La educación es un derecho
fundamental. Como país de muchas lenguas, debemos asegurar que todos los niños,
niñas y adolescentes que asisten a la escuela puedan tener un profesor que se
comunique en su lengua materna (con la que empezaron a hablar) y que les ayude
a comprender y adquirir competencias en la misma, en castellano y también en
alguna lengua extranjera. Debemos estar alertas y exigir que se cumpla este
derecho por una educación de calidad para todos los niños, niñas y
adolescentes.
Debemos promover
el uso de las lenguas que se están dejando de hablar
La mayoría de las lenguas indígenas del Perú están sufriendo
la disminución de sus hablantes. De nuestras 47 lenguas indígenas, 3 están en
peligro y 18 en serio peligro de desaparecer. La principal razón de esta
situación es porque los padres creen que su lengua originaria no es tan
importante como otras lenguas, piensan que serán maltratados por no entender
castellano y deciden no enseñársela a sus hijos. En realidad esta triste
decisión de los padres es resultado de la fuerte discriminación que sufren los
peruanos y peruanas que pertenecen a pueblos originarios. Por eso, es deber de
TODOS promover el uso de las lenguas originarias y su transmisión para que no
se pierdan. No debemos nunca avergonzarnos por hablar una lengua indígena. Todo
lo contrario, debemos sentirnos orgullosos de hablar la hermosa lengua de
nuestro pueblo, cuyas palabras atesoran milenios de historia y sabiduría (Quevedo
Palomo & Quevedo Palomo, 2013) .
Las lenguas
indígenas habladas actualmente son la muestra de la resistencia de la identidad
de los pueblos originarios
Se calcula que, en nuestro país, en los últimos 400 años por
lo menos unas 35 lenguas se han extinguido. Las lenguas que actualmente se
hablan son lenguas que han resistido a los siglos de discriminación porque sus
hablantes las han continuado utilizando en sus ambientes familiares, en sus
comunidades y en su vida cotidiana. A través del uso de sus lenguas, los
pueblos conservan y transmiten sus afectos, sus tradiciones, su cosmovisión,
sus propios valores y sus conocimientos a las siguientes generaciones y al
mundo. Por eso las lenguas son parte esencial de la identidad cultural y social
de los pueblos indígenas del Perú; por lo tanto, de nuestra identidad nacional.
Todas las lenguas
indígenas peruanas son oficiales
Según la Constitución del Perú y la Ley de Lenguas (Ley N°
29735), todas las lenguas indígenas son oficiales en las zonas donde
predominan. Esto quiere decir que el Estado tiene la obligación de implementar
la atención en lenguas indígenas en todos sus niveles de gobierno y en todas
las instituciones y organismos públicos ubicados en dichas zonas. Además,
significa que los peruanos y peruanas tenemos derecho a usar nuestra lengua de
manera oral o escrita en cualquier espacio y ante cualquier autoridad,
recurriendo a la ayuda de un intérprete de ser necesario. El cumplimiento de lo
que implica la oficialidad de las lenguas permitirá que el Estado y la
comunidad mantengan un diálogo fluido para el bienestar común. Por eso, si
hablas una lengua diferente al castellano y acudes a un servicio del Estado y
no entiendes algo, pide un traductor, es tu derecho; si ves que una persona
quiere atenderse en un servicio y no entiende castellano, exige que sea
atendido con ayuda de un intérprete y traductor (Ramirez G. &
Huamán R., 2009) .
No todos los que
hablan una lengua indígena entienden el castellano
Pese a que la mayoría de personas que habla una lengua
indígena conoce el castellano, aún existe un gran número de personas que se
desenvuelve hablando solo en su lengua indígena. Esto se debe, principalmente,
a que su vida social se circunscribe al ámbito de su comunidad, donde es
entendida por todos hablando la lengua indígena; y porque no ha tenido espacios
para aprender el castellano, pues estos espacios se encuentran fuera de la
comunidad. Por ello, cuando esta persona interactúa con personas foráneas, no
puede expresarse en castellano. Muchas personas suelen ver esta situación como
que la persona “no sabe nada”, “no quiere hablar” o “no tiene nada que decir”,
cuando en realidad tiene mucho que decir, pero se le está preguntando en la
lengua equivocada. Ante situaciones como esta, es necesario promover que los
servicios se ofrezcan en la lengua de los usuarios o contar con un intérprete
que domine el castellano y la lengua indígena, a fin de poder llegar a un
entendimiento de ambas partes.
Bibliografía
1.
García, T., &
Senovilla, A. (2008). El papel de la Lengua Materna en la enseñanza-
aprendizaje de una gramática para comunicar. Centro Virtual Cervantes,
10.
2. Quevedo Palomo, I.,
& Quevedo Palomo, I. (2013). El dominio de la lengua materna, una
necesidad para el aprendizaje de la lengua inglesa. Edu Sol, 12.
3. Ramirez G., C.,
& Huamán R., A. (2009). La enseñanza de la Lengua Materna. Centro
Virtual Cervantes, 24.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario